Головна
ГоловнаКримінальне, кримінально-процесуальне правоКримінально-процесуальне право → 
« Попередня Наступна »
Г.А.Жіліна. Коментар до Цивільного процесуального кодексу РФ (постатейний), 2010 - перейти до змісту підручника

Стаття 408. Визнання документів, виданих, складених або засвідчених компетентними органами іноземних держав

1. Особливість оформлення документів іноземного походження полягає в необхідності легалізації, тобто підтвердження їх відповідності законодавчим актам держави перебування, справжності підписів на документах, перекладу документів на російську мову, на якому ведеться судочинство в Російській Федерації.
Легалізація документів здійснюється відповідно до ст. 55 Консульського статуту СРСР, затвердженого Указом Президії Верховної Ради СРСР від 25 червня 1976 N 4146-IX, ст. 13 Федерального закону від 15 листопада 1997 р. N 143-ФЗ "Про акти громадянського стану" * (342). Спрощений спосіб легалізації документів шляхом використання універсально застосовуваного штампа апостиля, що проставляється установою юстиції, передбачений Гаазькою конвенцією від 5 жовтня 1961 р., яка скасовує для її учасників, включаючи Російську Федерацію, вимоги загального порядку легалізації іноземних документів * (343).
Консульська легалізація документів не вимагається за наявності двостороннього (багатостороннього) договору за участю Російської Федерації, якщо таким договором передбачена можливість подання документів без легалізації (міжнародні договори про правову допомогу, Мінська конвенція країн СНД 1993 р. і ін.)
2. Переклад документа мовою національного судочинства відноситься до тягаря представляє документ сторони. Зміст документа принципового значення не має.
Якщо документ видається за ініціативою не державного органу, а приватної особи, то обов'язок з організації професійного перекладу, який передбачає підтвердження (завірення) його правильності, покладається на зацікавлена особа.
Перекладного з іноземної мови документ іноді містить безліч спеціальних термінів, що мають численні значення. Щоб уникнути помилки, яка може бути виявлена фахівцями в тій чи іншій галузі знання, а не професійними перекладачами, суду подається документ в оригіналі (іноземною мовою) та його переклад на російську мову.
При напрямку судових доручень російські суди також використовують дві мови, а саме російська та іноземна.
Якщо довіреність видана представнику іноземною особою на території Російської Федерації, то її оформлення повністю визначається російським законодавством. Така довіреність складається російською мовою, засвідчується нотаріально або за місцем роботи, навчання, стаціонарного лікування повноважною особою організації, що знаходиться на території Російської Федерації.
Якщо довіреність видана за кордоном, то її оформлення проводиться за правилами країни походження з подальшою легалізацією (підтвердженням повноважень посадової особи, що оформила довіреність) в консульстві Російської Федерації за місцем видачі довіреності (ст. 55 Консульського статуту СРСР) або без неї стосовно до учасників Конвенції від 5 жовтня 1961 р., які взамін легалізації офіційних документів іноземного походження можуть забезпечити їх підтвердження проставленням в уповноваженому органі юстиції єдиного для всіх учасників Конвенції штампа (апостиля).
Подолання довіреність, складена іноземною мовою, може бути представлена в судову установу тільки з перекладом на російську мову, який може бути виконаний як на території Російської Федерації, так і за її межами.
Довіреність, видана на території країн, що входять в СНД, має бути оформлена компетентною особою за встановленою формою та скріплена гербовою печаткою. У такому вигляді вона беззастережно приймається без традиційної легалізації та апостиля (п. 1 ст. 13 Мінської конвенції від 22 січня 1993 р., ч. 1 ст. 6 Київського угоди від 20 березня 1992 р.).
Обсяг спеціальних повноважень, що містяться в довіреності, виданої іноземною особою, визначається російським законом з урахуванням мовних особливостей, якими вони визначаються. Наприклад, апеляція означає не тільки одну судову інстанцію, але і всяке оскарження, що включає право на підписання відповідного документа (скарги, заяви).
« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
Інформація, релевантна " Стаття 408. Визнання документів, виданих, складених або засвідчених компетентними органами іноземних держав "
  1. § 3. Умови дійсності і види недійсних угод
    стаття на відміну від ст. 171 ЦК не містить спеціального застереження щодо цього. Однак якщо неповнолітній у встановленому законом порядку був обмежений чи позбавлений права самостійно розпоряджатися своїм заробітком, стипендією або іншими доходами (п. 4 ст. 26 ЦК), відповідні угоди неповнолітнього можуть бути оскаржені його батьками, усиновителями і піклувальниками. Аналогічні правила
  2. Короткий перелік латинських висловів, які використовуються в міжнародній практиці
    стаття з проекту Кодексу була виключена. Цим частково пояснюється те, що в § 4 гл. 37 ГК вирішуються лише самі загальні питання про договори підряду на виконання проектних та вишукувальних робіт. * (449) У строгому сенсі мірою цивільно-правової відповідальності є лише остання з названих санкцій, а саме стягнення збитків. * (450) СЗ РФ. 1999. N 9. Ст. 1096. * (451) СЗ РФ. 1994. N 34.
  3. 3. Форма договору та його державна реєстрація
    стаття включила підлягають державній реєстрації повітряні і морські судна, судна внутрішнього плавання, космічні об'єкти. Особливо передбачена можливість віднесення законом до нерухомості та іншого майна. Таким чином, ст. 130 та ст. 164 ЦК переплітаються. Це означає, що, якщо закон називає певне майно нерухомістю, тим самим вирішується позитивно питання про обов'язкову
  4. 1. Поняття договору доручення
    стаття була присвячена наслідкам виходу повіреного за межі своїх повноважень. Аналогічні питання виникли і при підготовці чинного Кодексу. У своїй основі гл. 10 в обох її частинах (йдеться і про представництво, і про довіреності) регулює відносини акредитуючої з третіми особами. Разом з тим в тій же главі виявилося деяка кількість норм, які присвячені відносинам
  5. 9. Зобов'язання, що випливають з договору перевезення конкретного вантажу
    стаття, згідно з якою залізниця несе відповідальність за збереження вантажу з моменту прийняття його до перевезення і до видачі вантажоодержувачу або до передачі згідно з правилами іншому підприємству, організації, установі, якщо не доведе, що втрата, недостача, псування або пошкодження вантажу сталися внаслідок обставин, які залізниця не могла запобігти та усунення яких
  6. Стаття 264. Справи про встановлення фактів, що мають юридичне значення
    визнання права на житлову площу або на обмін житлової площі зацікавлена особа може звернутися до суду з відповідним позовом, а не із заявою в порядку окремого провадження. При встановленні родинних відносин з метою отримання спадщини судам слід виходити з кола спадкоємців за законом, встановлених гол. 63 ГК, якщо спадкування здійснюється за російським законодавством. У тому
  7. Стаття 12. Обов'язки поліції
    стаття 141 КПК РФ називається "Заява про злочин". Порядку прийняття заяви про явку з повинною присвячена наступна стаття, яка так і називається "Явка з повинною". У ній законодавець посилається на ч. 3 ст. 141 КПК РФ. Однак нічого не говорить про те, що на порядок прийняття явки з повинною поширюється і ч. 4 ст. 141 КПК РФ. Тому видається, що ч. 4 ст. 141 КПК РФ не має
  8. § 2. Укладення шлюбу. Визнання шлюбів, укладених за кордоном. Консульські шлюби
    визнання дійсним шлюбів, укладених їх громадянами за кордоном без дотримання цієї форми »(ст. 41). Стаття 19 ГК Алжиру містить ще більш загальне положення: форма актів підпорядковується закону місця їх вчинення або законом спільного громадянства сторін. Такому підходу відповідає і французька судова практика - вона визнає вчинені в цивільній формі на території Франції шлюби між
  9. § 4. Страхування
    визнання договору страхування недійсним. Водночас страховик повинен формулювати питання в недвозначною формі. В іншому випадку, так як форму заяви (оголошення) страхувальника встановлює страховик, то страхувальник матиме право вимагати тлумачення умов договору, що мають неоднозначний зміст, на свою користь. Крім того, якщо договір страхування буде укладений при
  10. Короткий перелік латинських висловів, які використовуються в міжнародній практиці
    стаття трактує про передачу проданої речі із застереженням про збереження права власності за продавцем до оплати речі покупцем або настання іншої обставини, тобто про невідкладно обумовленому договорі про передачу. Абзац 1 ст. 491 ГК відокремлює умовну традицію (речову угоду) від лежить в її основі не умовна купівлі-продажу (обязательственной угоди), а також показує, що угода
© 2014-2022  yport.inf.ua