Головна
ГоловнаКонституційне, муніципальне правоКонституційне право → 
« Попередня Наступна »
П. В. Крашенинников. Коментар до Арбітражного процесуального кодексу Російської Федерації, 2009 - перейти до змісту підручника

Стаття 57. Перекладач

Коментар до статті 1. У російському арбітражному процесі діє принцип національного (державного) мови судочинства, який закріплений у ст. 12 АПК РФ. Відповідно до ст. 12 Кодексу судочинство в арбітражному суді ведеться російською мовою - державною мовою Російської Федерації. Це означає, що слухання справи в судовому засіданні на будь-якій стадії арбітражного процесу, ведення матеріалів справи, вчинення окремих процесуальних дій (судового доручення, забезпечення позову, забезпечення доказів і пр.) проводиться російською мовою.
Особам, які беруть участь у справі і не володіють російською мовою, арбітражний суд роз'яснює і забезпечує право знайомитися з матеріалами справи, брати участь у судових діях, виступати в суді рідною мовою або вільно обраному мовою спілкування і користуватися послугами перекладача (ч. 2 ст. 12 АПК РФ). Виходячи з норми ч. 2 ст. 12 АПК РФ, перекладач надається особам, бере участі у справі і не володіють російською мовою. Разом з тим не виключена можливість надання перекладача та іншим особам, наприклад свідкові, якщо він не володіє мовою судочинства. Такий висновок випливає зі змісту ст. 56 АПК РФ, яка не називає в якості підстави для відмови у виклику свідка відсутність володіння останнім російським мовою. Послуги перекладача можуть бути необхідні іноді і суду для з'ясування, наприклад, сенсу письмових документів. Роз'яснення права на участь у справі через перекладача має бути зроблено на стадії підготовки справи до судового розгляду (п. 3 ч. 1 ст. 135 АПК РФ).
2. Перекладачем може бути фізична особа, вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу в процесі здійснення судочинства, і притягнуте арбітражним судом до участі в арбітражному процесі у випадках і в порядку, які передбачені АПК 2002
Основна вимога до перекладача - його компетентність, що виявляється у вільному знанні мови. При цьому вільне володіння мовою передбачає знання юридичної термінології, іншої спеціальної термінології (наприклад, для перекладу висновку експерта), а також розмовної мови і писемної мови без словника. Компетентність перекладача підтверджується утворенням, стажем роботи, а іноді фактом народження та тривалого проживання в країні, мовою якої здійснюється переклад. До перекладачам прирівнюються особи, які здійснюють сурдопереклад, у разі їх залучення судом до розгляду справи (ч. 7 ст. 57 АПК РФ).
Перекладачами не можуть бути особи, що у справі, чи інші особи, які беруть участь у справі, що розглядається (особи, перераховані в гол. 5 АПК РФ), а також судді та арбітражні засідателі, навіть якщо вони вільно володіють необхідним мовою. Таке обмеження введено з метою забезпечення об'єктивного перекладу.
Для того щоб перекладач придбав процесуальний статус для участі в арбітражному процесі, він повинен бути притягнутий як перекладача ухвалою суду до розгляду справи. Перекладач підлягає попередження про відповідальність за дачу завідомо неправдивого перекладу, про що його попереджає суд і про що у нього відбирається підписка.
3. Кандидатуру перекладача остаточно визначає суд, але особи, що у справі, має право запропонувати арбітражному суду свої кандидатури. Суд не обмежується запропонованими кандидатурами перекладачів. Суд виносить ухвалу про притягнення перекладача до участі в арбітражному процесі. Відповідно до чинного законодавства на перекладачі лежать обов'язки:
1) за викликом арбітражного суду з'явитися до суду. У разі неявки перекладача в суд настають наслідки, передбачені ст. 157 АПК РФ. При неявці в судове засідання перекладачів, належним чином повідомлених про час і місце судового засідання, арбітражний суд виносить ухвалу про відкладення судового розгляду, якщо сторони не заявили клопотання про розгляд справи за відсутності зазначених осіб. При розгляді клопотання про участь у справі без перекладача суд виходить з положень ст. 12 АПК РФ. Якщо викликаний в судове засідання перекладач не з'явився до суду з причин, визнаних судом неповажними, суд може накласти на нього судовий штраф у порядку та в розмірі, які встановлені в гол. 11 АПК РФ;
2) повно, правильно, своєчасно здійснювати переклад.
4. Крім обов'язків перекладач володіє правами, які дозволяють йому виконувати свої обов'язки в процесі. Так, він має право ставити присутнім при перекладі особам питання для уточнення перекладу, знайомитися з протоколом судового засідання або окремої процесуальної дії і робити зауваження з приводу правильності запису перекладу. Відповідно до ст. 107 АПК РФ перекладач також володіє правом на відшкодування понесених ним витрат, пов'язаних з явкою до суду, і правом на отримання винагороди за роботу, виконану ним за дорученням арбітражного суду. Розмір винагороди визначається за згодою з перекладачем.
Згідно ст. 309 КК РФ підкуп перекладача з метою здійснення ним неправильного перекладу карається штрафом в розмірі до 80 тис. руб. або в розмірі заробітної плати або іншого доходу засудженого за період до шести місяців, або обов'язковими роботами на строк від 180 до 240 годин, або виправними роботами на строк до двох років, або арештом на строк до трьох місяців.
« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
Інформація, релевантна " Стаття 57. Перекладач "
  1. Стаття 25.10. Перекладач
    перекладача може бути притягнута будь-яка не заінтересована в результаті справи повнолітня особа, що володіє мовами або навичками сурдоперекладу (второпати знаки німого або глухого), необхідними для перекладу або сурдоперекладу при провадженні у справі про адміністративне правопорушення. 2. Перекладач призначається суддею, органом, посадовою особою, у виробництві яких перебуває справа про
  2. Стаття 25.10. Перекладач
    перекладача може бути притягнута будь-яка не заінтересована в результаті справи повнолітня особа, що володіє мовами або навичками сурдоперекладу (второпати знаки німого або глухого), необхідними для перекладу або сурдоперекладу при провадженні у справі про адміністративне правопорушення. 2. Перекладач призначається суддею, органом, посадовою особою, у виробництві яких перебуває справа про
  3. Стаття 34. Перекладач
    1. Перекладачем є особа, що володіє мовою, необхідним учасникам дисциплінарного провадження для здійснення переказу за даним дисциплінарній справі. Володіння мовою має бути підтверджено документом про освіту або іншими документами. 2. Перекладач призначається рішенням Дисциплінарного комітету за власною ініціативою або за клопотанням інших учасників процесу за згодою
  4. Стаття 162. Роз'яснення перекладачеві його прав та обов'язків
    перекладачеві його обов'язків, заходів процесуальної та кримінальної відповідальності за їх невиконання та після попередження про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад він негайно приступає до виконання своєї процесуальної функції з перекладу з мови судочинства і на мову судочинства процедури розгляду та вирішення справи. Пріоритетність дій щодо встановлення
  5. Стаття 35. Оплата роботи експерта і перекладача
    перекладача в дисциплінарному провадженні оплачується особою, з ініціативи якого зазначені особи були запрошені для участі в дисциплінарному
  6. Стаття 25.14. Відшкодування витрат потерпілому, свідку, спеціалісту, експерту, перекладачеві і сприйнятим
    перекладачеві і сприйнятим відшкодовуються у встановленому Урядом Російської Федерації порядку витрати, понесені ними у зв'язку з явкою до суду, орган, до посадової особи, в провадженні яких перебуває справа про адміністративне правопорушення. 2. Праця фахівця, експерта і перекладача оплачується в порядку, встановленому Урядом Російської
  7. Стаття 25.14. Відшкодування витрат потерпілому, його законним представникам, свідку, спеціалісту, експерту, перекладачеві і сприйнятим
    перекладачеві і сприйнятим відшкодовуються у встановленому Урядом Російської Федерації порядку витрати, понесені ними у зв'язку з явкою до суду, орган, до посадовій особі, у провадженні яких перебуває справа про адміністративне правопорушення. (В ред. Федерального закону від 29.04.2006 N 57-ФЗ) 2. Праця фахівця, експерта і перекладача оплачується в порядку, встановленому Урядом
  8. Перекладач у виконавчому провадженні
    перекладача у виконавчому провадженні: - перекладачем може бути дієздатний, повнолітній громадянин Російської Федерації, володіє мовами, знання яких необхідно для перекладу при вчиненні виконавчих дій; - стороні, якій необхідний перекладач, надається строк для запрошення перекладача, а за відсутності такої можливості перекладач призначається судовим
  9. Стаття 97. Виплата грошових сум, належних свідкам і перекладачам
    перекладачам
  10. Стаття 168. Наслідки неявки в судове засідання свідків, експертів, спеціалістів, перекладачів
    перекладачів
  11. Стаття 95. Грошові суми, що підлягають виплаті свідкам, експертам, спеціалістам і перекладачам
    перекладачам
  12. Коментар до статті 25.10
    перекладача у провадженні у справі про адміністративні правопорушення обумовлено правами осіб, що беруть участь у провадженні у даній справі, зазначених у ст. 25.1 - 25.9 КоАП. Згідно ч. 2 ст. 24.2 КоАП особам, бере участі у провадженні у справі про адміністративне правопорушення та не володіють мовою, якою ведеться провадження по справі, забезпечується право виступати і давати пояснення,
  13. Стаття 18. Підстави для відводу прокурора, секретаря судового засідання, експерта, спеціаліста, перекладача
    перекладача
  14. Стаття 95. Грошові суми, що підлягають виплаті свідкам, експертам, спеціалістам і перекладачам
    перекладачам, включають: а) витрати всіх зазначених осіб на проїзд та проживання у зв'язку з їх явкою до суду, а також добові; б) винагороду за роботу, виконану за дорученням суду експертами, фахівцями та перекладачами; в) компенсацію за втрату часу свідками внаслідок відволікання їх від звичайних занять. 2. Витрати на проїзд до місця виклику і назад оплачуються на підставі
© 2014-2022  yport.inf.ua